تُسمع عبارة "دع الأوقات الطيبة" كثيرًا خلال احتفالات ماردي غرا في نيو أورليانز، لأنها تعبير كاجون. لغة الكاجون الفرنسية، أو الفرنسية الإقليمية في لويزيانا، مشتقة من لغة المستوطنين الفرنسيين الذين استعمروا منطقة دلتا المسيسيبي وتزاوجوا مع مستوطني الكاجون. تتضمن اللغة تراكيب نحوية مختلفة وكلمات فريدة غير موجودة في مجموعة متنوعة أكثر كلاسيكية من اللغة الفرنسية.
دع الأوقات الجيدة تدوم
يمكن كتابة الترجمة الفرنسية لكلمة "let the good times roll" بعدة طرق مختلفة. أول هذه الخيارات هو الإصدار الصحيح نحويًا:
- دعه يدوم طويلاً
- دعه يدوم طويلاً
- Laisser les bons temps rouler
- Laisser le bon temp rouler
على الرغم من أن كل من هذه الترجمات مكتوبة بشكل مختلف قليلاً، إلا أنها تشترك في نطق مماثل: le-saylay bohn tomps roo-lay. كل واحدة منها عبارة عن ترجمة حرفية لكلمة "دع الأوقات الطيبة تمضي."
ومع ذلك، فإن عبارة "laissez les bons temps rouler" ليست صحيحة نحويًا باللغة الفرنسية. إذا كنت ستقول هذه العبارة في فرنسا، فمن المرجح أن تحصل على الرد "cela ne se dit pas" ، والتي تعني "لم يُقال هذا هنا" ، لأنها ليست مقولة فرنسية نموذجية.
استخدم أحد هذه البدائل بدلاً من ذلك، والتي لها معاني مشابهة لتعبير الكاجون "laissez les bons temps rouler."
- Prenons du bons temps
- Que la fête تبدأ!
- Éclatons-nous
وقت الحفلة
إن قول "دع الأوقات الطيبة تمضي" بالفرنسية هي طريقة ممتعة واحتفالية لإثارة غضب الناس وإعلامهم ببدء الحفلة. على الرغم من أنها قد لا تكون مقولة شائعة في فرنسا بسبب تركيبها النحوي غير الصحيح، إلا أنها تحظى بشعبية دائمًا في نيو أورليانز، حيث يحب السكان المحليون والسياح على حدٍ سواء أن يطلقوا العنان للوقت الجميل!